live sex chat online indor whitout rasistion in madhay prdesh on webcamra Telenovele traduse in romana online dating

- Episoade Que Bonito Amor - Episoade Serial Abducidos Online - Episoade Telenovela 099 Central Online - Episoade Telenovela Amor Bravio Online - Episoade Telenovela Rosa Diamante Online -Telenovela Patimile Inimii - Corazon Apasionado Online - Floare Salbatica - Flor Salvaje Episoade Online - Episoade Telenovela Corazon Valiente Online - Episoade Telenovela A Todo Corazon-Toata Inima Online - Episoade Telenovela Pablo Escobar: el patron del mal Online - Episoade Telenovela Acorralada Subtitrata Online - Episoade Telenovela Abrazame Muy Fuerte Online - Episoade Telenovela Al diablo con los guapos Online - Episoade Telenovela Al fondo hay sitio Online - Episoade Telenovela Alguien te mira Online - Episoade Telenovela Alma Gemela Online - Episoade Serial After Hours Online - Episoade Serial Against The Wall Online - Episoade Serial Agatha Christie: Matrimonio de sabuesos Online - Episoade Serial Agatha Christie: Miss Marple Online - Episoade Serial Agatha Christie: Poirot Online - Episoade Serial Agencia Lovespring Online - Episoade Serial Aguila Roja Online - Episoade Serial American Air Online - Episoade Serial Al descubierto Online - Episoade Serial Al diablo con los guapos Online - Episoade Serial Abuela De Verano Online - Episoade Serial Accused Online - Episoade Serial Acusados Online - Episoade Serial Adolfo Suárez, el presidente Online - Episoade Serial Aaron Stone Online - Episoade Serial A.

Prioritare sunt serialele in curs de productie si difuzare in Coreea. Specific si faptul ca nu toate dramele pot fi traduse.

INFORMATII _Traducerile se fac in functie de cum apar episoadele si subtitrarile format in limba engleza (la dramele in curs de difuzare) si in functie de timpul liber al celor care traduc.

Toti cei care traduc fac asta benevol si fara a fi recompensati, asa ca, va rog sa le respectati munca si sa nu ii presati in legatura cu aparitia de noi episoade traduse (cei care aveti bloguri nu mai presati cu intrebari ca simpli fani, ci prezentati-va, si cereti permisiunea traducatorilor pentru a posta munca lor – tineti cont si de cerintele lor).

Fiecare episod finalizat este afisat in cel mai scurt timp.

-In cazul in care, o fraza e structurata pe 2 replici, iar traducerea in limba romana suna mai bine daca le inversati, alegeti varianta cea mai corecta in romana -trebuie sa va folositi imaginatia si logica – nici subtitrarile in engleza nu sunt foarte fidele (uneori sunt „varza”); – Respectati obligatoriu semnele de punctuatie, in fraze si la sfarsitul acestora; -Daca ati facut o greseala e mai bine sa notati minutul sau numarul replicii si discutati ce cel care va coordoneaza, nu treceti peste greseala ca puteti compromite tot filmul; -Acelasi lucru la replici pe care nu le intelegeti – notati si discutati cu cel care va coordoneaza, nu traduceti la intamplare; – La traducere, nu e obligatoriu sa folositi programul workshop (Subtitle Workshop) sau orice alt program de traducere, ci traduceti cum va e mai usor; – Nu lasati spatii goale sau puncte, puncte in speranta ca vi le vom completa noi – subtitrarile vor fi returnate pentru completare; – Nu lasati litere sau cuvinte in plus sau in minus – se vad foarte repede pe film; – Aveti grija la semnele de punctuatie si in special la cratima, puneti spatiu intre cuvinte, nu in interiorul cuvantului; – Folositi un vocabular lejer, simplu, ca cel care il folositi zi de zi.

Nu folositi vorbirea formala decat acolo unde se impune – daca il folositi mereu, mesajul filmului nu va mai fi acelasi ci va fi unul distant si rece; – Nu folositi prescurtari, exceptie facand profesiile si apelativele de genul: doctor (dr.), professor (prof.), domnul (dl.), doamna (dna.), domnisoara (dra.); – Nu traduceti apelativele lor de genul: hyung, unnie, oppa, ahjumma si nici titulaturile: CEO, folositi-le ca atare; – Folositi limba romana literara, fara regionalisme.Speram ca regulile si sfaturile noastre sa va fie de folos. Nu uitati faptul ca atunci cand incepeti sa traduceti, aveti o mare responsabilitate fata de cei ce urmaresc serialele traduse de noi, fata de site-ul pe care le postam si fata de noi insine, deoarece criticile sunt aduse de obicei traducatorilor.Tinand cont ca nu toata lumea are cunostinte de baza legate de scriere, editare, etc., pe computer, nu ezitati sa ne cereti sfatul cand va loviti de o problema – doar asa veti invata si in timp veti face totul singuri.Daca intrebati mereu nu faceti decat sa luati din timpul util traducerilor si poate chiar sa produceti o reactie negativa celui care traduce.In fiecare zi este sugerat un alt serial pentru a fi tradus -m-as bucura daca cei care fac aceste sugestii (numai daca stapanesc foarte bine lb.romana, au logica, imaginatie si cunosc la nivel mediu limba engleza) s-ar implica in traducerea acestora.